首页 > 专业解读

美国蒙特雷高级翻译学院怎么样

发布时间:2023-12-20 01:15:14 | 一起网

小编今天整理了一些美国蒙特雷高级翻译学院怎么样相关内容,希望能够帮到大家。

本文目录一览:

美国蒙特雷高级翻译学院怎么样

美国蒙特雷高级翻译学院怎么样

申请美国的同声传译专业的同学,应该不会不知道美国蒙特雷高级翻译学院,下面来说说美国蒙特雷高级翻译学院怎么样?同传专业的学生可以参考!

美国蒙特雷高级翻译学院成立于1955年,现在加州的蒙特雷市中心,2015年更名为:Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS)(直译:蒙特雷国际研究学院),原名:Monterey Institute of International Studies(MIIS) 。

美国蒙特雷高级翻译学院是美国屈指可数的可以授予硕士学位的翻译学院,修满学分且成绩合格者可被其授予全世界公认的翻译硕士学位。该学院为联合国、欧盟及各个国家的政府机构培养了大批专业翻译。2005年,该校加盟了位于美国佛蒙特州的明德学院(Middlebury College),一所在语言教育、国际经济和环境研究方面有杰出实力的着名学府。

蒙特雷国际研究学院下设两所研究生院及多个国际一流的研究中心,旨在培养国际政策研究、翻译及口译、语言教学及国际商务方面的专业人才。

1) Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education

2) Graduate School of International Policy and Management翻译及口译研究院(Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education)

该研究院是世界上最前沿的翻译和口译专家训练基地,培养最顶级的外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才。该学院与巴黎高等翻译学院和英国纽卡斯尔大学口译学院并称为世界三大顶级翻译学院。

该学院设有7个语种:中文、法语、德语、日语、韩语、俄语西班牙语

蒙特雷的强大不仅在于对学生语言能力的培养,它非常重视译员综合素质的养成,虽然大家都会讲:译员要know something of everything, 要成为jack of all trades. 但是真正可以做到的又有几家呢?蒙特雷可以,除了最基本的双语听说口笔译课程,它依托自身在语言文化研究和国际政策问题方面的雄厚学术背景对学生进行全方位知识信息的灌输轰炸,它开有贸易、法律、商务等等等的课程,甚至要求学生撰写广告策划案。它的口译课程被AIIC(国际会议口译员协会)列为global top 15,毕业生直接输送到联合国、欧盟、各大国际组织及各国政府。

设有四个硕士学位:

Master of Arts in Translation (MAT) 翻译硕士

Master of Arts in Translation and Interpretation (MATI) 翻译及口译硕士

Master of Arts in Conference Interpretation (MACI) 会议口译硕士

Master of Arts in Translation and Localization Management(MATLM) 翻译及本地化管理硕士

该院的会议口译硕士课程被瑞士日内瓦的国际会议口译员协会(Association Internationale des Interprès de Confénce,AIIC)列为全球最顶尖的15个研究生课程之一。

以下便是蒙特雷校方给翻译专业新生的8个黄金建议。有志于走上翻译道路的同学们,来看看如何成为一个优秀的译员吧。

1. Read extensively, especially in your non-native language(s).Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.多读书,尤其要读外语作品。每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。

2.Read your favorite topics in your non-native language(s).Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。

3.Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all workinglanguages.Don't just listen to news stories; analyze them.Keep abreast of current events and issues.Record news programs and interviews so you can listen to them later.多关注电视和广播里的各语种时事报导。不要只把新闻当故事听,要分析新闻。与时俱进,跟上时事的步伐。把新闻节目和采访录下来,以便回顾。

4.Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).Take college-level courses, review high school texts, etc.Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。

5.Live in a country where your non-native language is spoken.A stay of at least six months to a year is recommended.Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。推荐至少住上半年到一年。和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。

6.Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).Work in a setting that requires high level use of your non-native language.Fine-tune your writing and research skills.参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。在对你的外语水平要求较高的环境里工作。提升你的写作和研究技能。

7.Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。

8.Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.Practice proofreading.抄写外语课本和期刊段落。把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。多做改错练习。

美国蒙特雷高级翻译学院怎么样

2020年美国翻译专业研究生留学费用及名校申请条件介绍

翻译专业是文科学科中很受欢迎的一门专业,选择就读这个专业的女孩子偏多,而且选择出国留学读这个专业的人也很多。下面我为大家介绍下美国翻译专业研究生的留学费用。

一、美国翻译专业研究生留学费用

1.蒙特雷国际研究院

翻译专业:学费:$ 41,594/年

2.爱荷华大学

比较文学翻译专业:学费:$ 31,232.50/年

3.肯特州立大学

学制:2学年

专业领域:英语语言研究学;学费:14022美元/学年

课程层次:硕士学位课程(授课类);申请费:60美元

二、美国翻译专业著名院校申请条件

1.蒙特雷国际研究院

蒙特雷国际研究院,成立于1955年,是美国最好的294所商学院之一,同时也是一所专门培养翻译人才的知名研究生学院,其口译专业课程在同类院校中属于佼佼者,得到了国际会议口译员协会的肯定。

语言教学和口译与笔译专业世界最强。该校翻译学院是美国屈指可数的可以授予硕士学位的翻译学院,修满学分且成绩合格者可被其授予全世界公认的翻译硕士学位。而且毕业生大多任职驻外大使、联合国、国际范围内的英语教师、翻译,或在知名政治场所就职。

就翻译类,开设的专业有:笔译(MAT)、翻译及本地化管理(MATLM)、会议口译(MACI)、笔译及口译(MATI)、对外教育(TFL)、对外英语教学(TESOL)。

入学要求:建议最少有六个月适用第二语言的经历,大多数录取的学生都至少有两年这样的经历;建议考GRE,尤其是GPA比较低的学生;托福100,写作不低于23,其他不低于19,或者雅思7.0,听力和阅读不低于7.0,其他不低于6.5。

2.爱荷华大学

爱荷华大学、是一所历史悠久驰名国际的综合大学,成立于1847年,有着150多年历史,是美国最著名的州立大学之一,是著名的十大联盟〔BigTen〕所属学校之一。

就翻译类,开设的专业有:MFA in Literary Translation。

入学要求:翻译作品及原文,托福81,要求GRE。

3.肯特州立大学

肯特州立大学、是中国教育部首批认可推荐的美国百年名校之一,该校建于1910年,是全美最大的地方性教育体系之一,在俄亥俄州规模前三。权威的《美国新闻和世界报道》将肯特评为全美综合研究型大学200强之一。2011年泰晤士报排名世界最佳200大学。

就翻译类,开设的专业有:翻译(Master of Arts Specializing in Translation),手语翻译(Sign Language Interpretation) 一起网

入学要求:GPA 3.0,托福71,雅思5.5,3-5分钟的个人陈述,国际学生准备两份,一份是英语,一份是你要申请的语言;同样国际学校也要准备至少300个单词的essay,一份是英语,另一份是你要申请的语言。

4.阿肯色大学费耶特维尔分校

阿肯色大学费耶特维尔分校,创建于1871年,它是一所公立性质的男女学生同校的大学,同时也是阿肯色教育系统中的一面具有标志性的旗帜。

就翻译类,开设的专业有:翻译(MFA in Creative Writing, Emphasis in Translation),入学要求:5-6个的诗词或者小说的翻译,附带原文,要求GRE考试。

5.维克森林大学

维克森林大学,是一所文理兼顾的四年制美国顶尖的名牌私立大学,也是美国南方一所的能与“常春藤”盟校比肩的精英名校,多年以来在全美大学排名中稳居前30。

开设专业:MA in Interpreting and Translation Studies; MA in Teaching of Interpreting,入学要求:GRE成绩,口译要求口译经历。

美国蒙特雷高级翻译学院怎么样

中,英文翻译在美国就业情况如何?

随着国际贸易的发展和会展经济的崛起,使得市场对美国留学就业专业翻译人才的需求不断看涨。目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译;从语种上看,国内市场奇缺西班牙语、韩语、日语、法语、德语等小语种人才。美国目前开设翻译专业的院校相对于英国还不是很多,翻译专业一般来讲主要侧重以下三个方向。下面就带您一起来了解一下。
大型会议翻译(Conference Interpretation):
侧重培养会议高级翻译人才。这个方向对中国留学生的口语水平要求很高,适合英语口语好的中国留学生申请。这一方向的课程设置包括:翻译研究的方法和途径,连续和双向口译,同声传译等等。 现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。因此,翻译专业的就业前景非常好,尤其是对于那些学习翻译专业的归国留学生而言,他们今后归国发展的前景是非常光明的。
笔译(Translation):
侧重书面翻译,需要具备一定的文学功底和大量的英文词汇。这一方向的课程设置包括:比较文体学和高级翻译,翻译学概论,翻译理论和实践研究,文化转换的问题,翻译史等。
口译和笔译并重(Translation Interpretation):
侧重全面能力的培养,要求学生具备比较高的综合素质。这一方向的课程设置包括:专业笔译,连串口译,联络口译,同步翻译等等。

以上就是一起网小编为大家带来的内容了,想要了解更多相关信息,请关注一起网。
与“美国蒙特雷高级翻译学院怎么样”相关推荐
热点推荐